Добро пожаловать на авторский сайт Бойко Консуэллы. Алматы.



 Блог

      

      Lime Jewel.                                                                                                                   01.07.2008.

Рубрика:  новинки

Хочу представить Вашему вниманию ещё одну новинку, которая пока не вошла в мои каталоги. Это - Lime Jewel (новинка LLG 2007 года). Цветы очень долго раскрываются, предвещая такое же долгое цветение! Такие милые, словно изысканные ювелирные изделия с зелёными камешками!! Отсюда и название, которое можно условно перевести как "драгоценность цвета лайма( или, может, цвета липы) ". Соответствует названию и кудрявая листва яркого зелёного цвета! Зелёное сокровище!

                Lime Jewel
                          

      

      

      Кто же этот Остин?!                                                                                                30.06.2008.

Рубрика:  новинки

Ах, ах! Кто же этот Остин, чья улыбка так безупречно хороша?! Просто  красавец! Этот цветок неожиданно поразил меня своей красотой! Хотя видела я его фото не раз в интернете!
Речь идёт о новом сорте Austin's Smile (LLG 2007)! Видно, конкуренты были очень сильны, раз не уступили ему звания 'Best New Cultivar', которого он вполне заслуживает! Великолепен!
                Austin's Smile
                          

      

      

      Фиалка № 5.                                                                                                                 26.06.2008.

Рубрика:  пища для ума

Извечному спору о том, стоит ли переводить названия сортов или нет, посвящается.
Эпиграф:
Эй Вы, мужчина в сером плаще, или как Вас там…

- Зачем людям дают имена? 
- Чтоб различать друг друга! 
- Можно присвоить каждому неповторимый номер, чтобы не путаться в Андреях и Татьянах!
- Но номер безлик и некрасив, он ничего не означает, он скучен! Я – Виктор. Ты знаешь, что в переводе с греческого это значит «победитель»?! Константин – «постоянный», Людмила – «милая людям», Екатерина – «чистая, непорочная», Олег – «священный». Написано множество книг о смысле имён, их магии и влиянии на судьбу человека! Значит, не просто каждому даётся его имя! В нём – смысл и характер!
- А как моё имя переводится? Что оно означает? 

Неэтично?! Не желаю слышать ничего подобного! Давая название новому сорту, автор не просто выстраивает набор букв, он даёт ему ИМЯ! Разве Вам нужны ответы на вопросы: какого цвета сорт «Бой Быков» или «Снежное Кружево»; какой характер у сортов «Щедрая», «Нежная» или «Лавина»; могут ли быть неэффектными сорта «Вам и не Снилось!», «Мисс Совершенство» и «Super Duper»? Жизнь сорта начинается в его имени! 
Но что делать, если название сорта на английском, японском или каком-либо другом языке? «Давать переводы – неэтично!», - заявляют буквоеды. Но чем же таким особым отличаются названия сортов фиалок от названий великих произведений литературы и кино, которые тоже переводят, чтобы мы смогли оценить авторскую задумку, его видение, понять его чувства! Может понимать иностранные языки и переводить вообще неэтично? И уж если не читаешь в оригинале, воспринимай всё как тарабарщину?!
Давать переводы необходимо! А неэтично давать некорректные переводы!

                  ·Переводы разных людей могут, вполне естественно, разнится. Пример: название сорта ‘Live Wire’ можно перевести как «провод под напряжением или под током», в литературном смысле можно образно сказать «источник энергии», в разговорной форме ‘live wire’ – «живчик» (эдакий человек, полный жизненной энергии!) Заметьте, какой бы из вариантов не выбрал переводчик, глубинный смысл фразы сохранится! Перевод необходим для понимания смысла, а не для подмены им названия!

                 
·Вы думаете, в каталоге LLG российские сорта значатся как ‘Laskoviy May’ или ‘Beliye Nochy’? Нет!!! Там написано “Gentle May” и “White Nights”! Жаль, что они никогда не смогут перевести и правильно понять такие названия как «Бляха – Муха», «Никому не дам!» и многие другие, названные по–русски от души!

               
·Я даже совсем не против, когда к американским сортам просто прилипают русские названия! ‘Голубой Дракон’ или даже ‘Голубой Дракончик’! Ну почему же нет?! Во-первых, это абсолютно точный перевод, а, во-вторых, неужели лучше ломать язык и портить английские слова?! Сегодня неэтичны переводы, а завтра будем гонять и критиковать за произношение?!

               
·Другое дело – перевод в корне ошибочный! Такой перевод искажает авторский смысл, вводит нас в заблуждение и не имеет никакого конструктивного смысла! Корректный перевод требует достаточного знания языка, часто особенностей американского диалекта, дотошности и умения иногда раскопать за названием целую историю! Поверьте, наличие карманного словаря ещё не делает Вас переводчиком!

             
·Пытливому уму всегда захочется узнать больше, чем просто перевод! Вопросов много: А что это? В честь кого? Yukako - это сорт сыра или женское имя? И чем династия Цин отличается от династии Цинь? Ведь любящим Вас людям Ваше имя не безразлично! И Ваш слух будут ласкать нежные прозвища Санёк, Шурка, Малыш, хотя по паспорту Вы навсегда останетесь Александром!

Данная публикация выражает субъективное мнение автора и не претендует на его совпадение с мнением публичным.
Автор Бойко Консуэлла (от лат. ‘утешение’)
                         

      

            новинки [14]   оборудование [1]  не фиалки [3]  вредители [4]  кунтскамера [2]  спорты [3]

                                        катаклизмы [1]  ссылки [1]  мой сад [2]  пища для ума [1]

Рейтинг@Mail.ru 


SpyLOG